ColloqVS
Medium for migrating moments in scholarship & culture
-
Rubric for Reading:
Who gave ‘Classics ’ pride of placement?
Where did ‘Classics ’ come from?
When did ‘Classics’ get so called?
What did ‘Classics ’ call or call on?
Why did ‘Classics ’ get the call ‘first class’?
How may ‘Classics’ own a call now,
not so much to cap our screens as lend them
language tools & smarts to climb Amanda’s hill & ours. -
From the roots in Illinois almost countryside to retrospection via cities, countries, schools from the standpoint of Brooklyn & New York: engaging Virgil, Archilochus, Derek Walcott, Mantuan & David Mus.
-
John Babcock Van Sickle uploaded Classic Candidate for Classics {Preface to Power Point Inquiry} to ColloqVS 2 years, 10 months ago
Queries crisis for Classics & proposes a response
-
From the roots tracing stages, steps and threads
-
From the roots tracing stages, steps and threads
-
John Babcock Van Sickle uploaded 1970, 'Poetica Teocritea' [just now into English from Italian published by Gentili in QUCC] to ColloqVS 2 years, 11 months ago
My first general exploration of metapoetic resonance in Theocritus, while in communication with Chico Rossi in Rome & in active engagement with the recent work of Gilbert Lawall
-
John Babcock Van Sickle uploaded 1970, 'Poetica Teocritea' [just now translated into English] to ColloqVS 2 years, 11 months ago
My first general exploration of metapoetic resonance in Theocritus, while in communication with Chico Rossi in Rome & in active engagement with the recent work of Gilbert Lawall
-
John Babcock Van Sickle uploaded 2020. GLOSSED IN TRANSLATION Two Cinquecento Translations of Theocritus’ First Idyll Compared to ColloqVS 2 years, 11 months ago
Translating Idyll one, translator calls attention to mythic matters that had been occluded by Theocritus but would be more explicit in Virgil: Pan ‘primum’ & ‘primus’ inventing the musical pipe, erotic mediation via proffer of said pipe [subtexts suggested by Eobanus Hessus when he adapts language from eclogue two]. Arethusa’s plight & rape.
-
John Babcock Van Sickle uploaded 'Poetica Teocritea' [1970 QUCC] into English to ColloqVS 2 years, 11 months ago
My first general exploration of metapoetic resonance in Theocritus, while in communication with Chico Rossi in Rome & in active engagement with the recent work of Gilbert Lawall
-
John Babcock Van Sickle uploaded GLOSSED IN TRANSLATION Two Cinquecento Translations of Theocritus’ First Idyll Compared to ColloqVS 2 years, 11 months ago
Translating Idyll one, translator calls attention to mythic matters that had been occluded by Theocritus but would be more explicit in Virgil: Pan ‘primum’ & ‘primus’ inventing the musical pipe, erotic mediation via proffer of said pipe [subtexts suggested by Eobanus Hessus when he adapts language from eclogue two]. Arethusa’s plight & rape.
-
John Babcock Van Sickle uploaded 'Poetica Teocritea' into English to ColloqVS 2 years, 11 months ago
My first general exploration of metapoetic resonance in Theocritus, while in communication with Chico Rossi in Rome & in active engagement with the recent work of Gilbert Lawall
-
Basic reading of Theocritus
-
John Van Sickle changed the name and description of the group ColloqVS 2 years, 11 months ago
-
John Babcock Van Sickle uploaded Poetica Teocritea to Classics Symposium via Van Sickle 2 years, 11 months ago
Basic reading of Theocritus
-
John Van Sickle created the group ColloqVS 2 years, 11 months ago